• La enseñanza instrumental del léxico
en español. Por Prof. Margarita N. Mizraji.
LA ENSEÑANZA INSTRUMENTAL DEL LÉXICO EN ESPAÑOL. Por Margarita N. Mizraji.
Tradicionalmente el profesor de lengua consideraba que su tarea era sólo corregir la gramática, la pronunciación y la dicción para ponerla en un nivel “culto”.
De alguna manera el estudio del vocabulario ha sido un aspecto frecuentemente descuidado en la enseñanza de la lengua. Al concentrarse exclusivamente en las reglas morfológicas y sintácticas, no se ha advertido con suficiente claridad que muchos de los errores que cometen los alumnos se relacionan sin lugar a dudas con su imposibilidad de encontrar la palabra adecuada para expresar una idea, un concepto, un objeto. Por otra parte, resulta ocioso destacar que para la traducción y la corrección de estilo, esta capacidad es esencial, por lo cual es necesario entrenar a los alumnos en una serie de técnicas que les permitan identificar los lexemas con mayor precisión.
Para que el lenguaje pueda cumplir su función comunicativa, hay que tener presente que toda forma lingüística transmite contenidos significativos. Nadie duda hoy de que los sonidos están asociados con significados.
Todos los lingüistas contemporáneos han destacado el hecho de que la lengua es un sistema de señalización convencional (arbitrario, según Saussure) con signos que apuntan a ciertos aspectos de la vida y el mundo, signos delineados también convencionalmente, que difieren de un pueblo o comunidad hablante a otro, y que están entretejidos con el resto de la cultura. La lengua es un medio para un fin, un instrumento de comunicación y cooperación, aunque no es el único medio que permite la comunicación.
La semántica es una rama de la lingüística que se ocupa de los signos lingüísticos, definidos como una combinación de significante y significado. El significante (o forma lingüística) es una secuencia de fonemas que forman los morfemas y las palabras. El significado es el concepto que se asocia con esa secuencia.
En una semántica ideal se consideraría que los signos combinan expresiones y significados en una relación biunívoca. Pero en este sentido hay que destacar, entonces, que la polisemia es uno de los rasgos más característicos de las lenguas naturales y que, en general, se cuenta siempre con la participación del contexto para resolver las ambigüedades.
Para caracterizar la tarea del traductor y del corrector de estilo, cuando tiene que manejarse con los aspectos semánticos del uso de la lengua, creo que resultan sumamente esclarecedoras las palabras que decía Sapir ya en 1927:
“Es imposible decir qué está haciendo un individuo, a menos que hayamos aceptado tácitamente los modos de interpretación esencialmente arbitrarios que la tradición social nos señala constantemente desde el momento mismo en que nacemos.
Quien dude de esto, que lleve a cabo la experiencia de hacer un concienzudo informe de las acciones de un grupo de nativos que realizan una determinada actividad, digamos religiosa, de la que el observador no tenga la clave cultural.
Si es un escritor consumado y hábil, podrá lograr transmitir una versión pintoresca de lo que ve y oye, o cree que ve y oye, pero sus posibilidades de poder explicar lo que sucede, en términos inteligibles y aceptables para los propios nativos, son prácticamente nulas. Incurrirá en todo tipo de distorsiones y nunca sabrá exactamente qué es lo que tiene que destacar. Podrá encontrar interesantes cosas que los nativos dan por sentadas y que para ellos son conductas fortuitas que no merecen ningún comentario especial, y jamás podrá descubrir los puntos esenciales de la acción, que son los que le otorgan significado al conjunto en la mente de quienes sí poseen la clave para poder comprenderla.”
Uno de los problemas importantes que plantea la semántica es que hasta el momento no se han podido describir las reglas a las que se sometería su funcionamiento, si aceptamos por hipótesis que las hubiera. El nivel semántico atraviesa todos los niveles lingüísticos, por eso prefiero hablar de léxico para referirme a este aspecto concreto de la enseñanza.
Los participantes en un hecho lingüístico han de poseer distintos tipos de conocimientos: conocimientos de las reglas fonológicas y gramaticales de su lengua, como ya hemos dicho, y también conocimientos del sentido y la denotación de los lexemas para poder producir y comprender enunciados contextualmente adecuados. El producto de ese sentido más la denotación de los lexemas es lo que podríamos considerar el significado de las palabras y enunciados de una lengua.
Tipos de significado
Según los autores y las diversas corrientes lingüísticas, se han intentado una serie de clasificaciones distintas de los tipos posibles de significados. Para los propósitos de mi enseñanza, no me atengo a ninguna de esas clasificaciones en particular, sino que tomo algunos elementos de cada una para efectuar una síntesis relacionada especialmente con el valor comunicativo de las palabras en el discurso.
1) Significado denotativo (también llamado significado referencial, conceptual, lógico, cognitivo). Se refiere al contenido puramente conceptual de un lexema, constituye su aspecto específicamente referencial. Es el núcleo del contenido semántico de un lexema y el más ampliamente compartido por toda la comunidad lingüística, por lo cual está consignado en general en primera acepción en los diccionarios de la lengua. Es relativamente estable y previsible.
2) Significado connotativo: es el valor comunicativo que adquiere una expresión en virtud de aquello a lo que se refiere, más allá de su contenido puramente conceptual. En comparación con el significado referencial, el connotativo es un significado hasta cierto punto periférico, mucho más inestable y varía de acuerdo con la cultura, el período histórico y las experiencias de los individuos.
3) Significado estilístico (o social, o expresivo): se trata de un significado relacionado con la situación en que se emite el mensaje, en un sentido amplio, con las circunstancias sociales de su uso. El significado estilístico se decodifica cuando se reconocen diferentes dimensiones y niveles de uso dentro de la misma lengua: idiolecto, dialecto, cronolecto, registros diversos, etc.)
En general es difícil encontrar palabras que tengan el mismo significado conceptual y a la vez el mismo significado estilístico. (Ej.: corcel (poético), caballo (general), pingo (rural), ico ico (infantil), yobaca (lunfardo). Esta característica es la que ha llevado a los lingüistas en su mayoría a declarar que la sinonimia absoluta no existe, puesto que aunque entre dos palabras se encuentre una perfecta equivalencia de significado conceptual, siempre se podrán encontrar matices específicos de diferenciación, como en los ejemplos de la serie "caballo" a la que acabo de referirme.
En primer lugar, voy a exponer una serie de nociones teóricas que considero de importancia para la comprensión total del tema.
Lengua y estructura
La lexicografía tradicional considera el léxico de la lengua como un conglomerado de palabras no organizadas en sistema. La expresión de esta concepción de los hechos léxicos se manifiesta en la regla clásica de la Lexicografía: "Cada palabra es un problema particular". Existen también diccionarios temáticos o ideológicos, en los que las palabras no se disponen en orden alfabético sino de acuerdo con las ideas que expresan, pero su número es muy poco importante y no constituyen la práctica más corriente.
En el campo de los estudios lingüísticos, se ha intentado representar el léxico de una lengua en forma de sistema, y esta concepción está desarrollada en la teoría de los campos semánticos y conceptuales (J. Trier), llamados también campos léxicos o lingüísticos.
Según las distintas escuelas y autores, hay diferentes concepciones de los campos semánticos, pero en lo esencial existe cierto acuerdo sobre una serie de principios que podríamos resumir del modo siguiente:
1) El léxico no constituye una acumulación caótica de unidades de significación, sino que se estructura en un cierto número de campos que unen las palabras sobre la base de cierta comunidad semántica.
2) Cada campo semántico descompone el trozo de realidad que representa por un medio determinado que es propio de la lengua dada. El ejemplo clásico es el de los colores. Hay lenguas que cuentan con siete adjetivos para designar los colores básicos del espectro; otras sólo tienen seis y hasta existen lenguas que dividen el espectro en sólo tres y hasta dos partes. Es decir que las diferentes lenguas descomponen y sistematizan de modo diferente la misma realidad.
3) El contenido semántico de la palabra no es algo suficiente en sí mismo, sino que está condicionado por las relaciones que se establecen en el marco de las oposiciones de cada palabra a las demás palabras del mismo campo. Según la terminología de Saussure, entonces, las palabras no poseerían una significación, sino un valor.
Una de las dificultades que se le han presentado a la semántica estructural es que la cantidad de elementos del vocabulario, a diferencia de los fonemas, grafemas y morfemas, en principio es ilimitado e incalculable. El vocabulario es inestable, cambia constantemente, en un mismo estado de lengua se forman incesantemente palabras nuevas en respuesta a distintas necesidades de cada momento, y a la vez hay palabras que caen en desuso y desaparecen. Es decir que el léxico se define generalmente en oposición a la gramática como un campo abierto frente a un sistema cerrado. La gramática está constituida por un conjunto de pequeños sistemas, con términos poco numerosos en oposición: en el sistema del sustantivo (número), un singular, un plural, a veces un dual, pero prácticamente nada más. En el caso del género, un masculino, un femenino, a veces un neutro. En estos sistemas gramaticales no entran con facilidad elementos nuevos y, si esto llegara a ocurrir, se produciría una redistribución de funciones en el interior del sistema afectado. Donde existe un singular y un plural, la introducción de un dual modificaría el sistema; el plural, que hasta ese momento significaba dos o más, pasaría a significar tres o más. Pero si se introduce en el léxico la palabra building, coexistirá con inmueble, casa, edificio, etc., y competirá con estos términos en ciertos empleos, en ciertos grupos sociales, pero no los desplazará necesariamente de algunas de sus posiciones.
En suma, las palabras sistema o estructura aplicadas al léxico no cubren la misma realidad que cuando las aplicamos a la gramática: casa no se opone a inmueble de la misma forma que singular a plural.
El análisis lingüístico que se propone resolver algunos problemas de significado considera el léxico como una estructura. Cada palabra tendrá un valor según el lugar que ocupe en relación con otras unidades. La determinación de estas estructuras es una tarea sumamente compleja debido en especial a la permanente relación que se da entre la realidad sociocultural y el lenguaje.
En los últimos años se han abordado de forma científica y sistemática los problemas de estructuración del léxico.
Trier fue el primero que desarrolló la hipótesis de que las unidades léxicas se pueden estructurar en determinados campos. Cada campo léxico, estructurado con un sistema propio de cada lengua, descompone con precisión los sectores de realidad que representa. La delimitación de un campo léxico conserva siempre por supuesto un cierto carácter arbitrario. No es necesario suponer que el léxico está sometido a estructuras absoluta y totalmente rigurosas y fijas; sólo se trata de admitir que puede agruparse en campos definidos, más o menos amplios.
Esta noción se hace posible cuando se pasa de la consideración de la palabra aislada a la palabra en el sistema: el sistema supone una articulación de las partes (palabras) en el todo (sistema).
Un campo léxico está compuesto por un grupo de palabras que tienen un significado parecido, es decir, en cierto nivel, son sinónimos. Las diferencias y semejanzas entre las palabras se ponen de manifiesto en los rasgos semánticos (o semas) que comparten o no comparten.
Las unidades léxicas que entran en un campo se delimitan entre sí de tal forma, que el significado de cada signo queda determinado en oposición a los demás signos. Esto es válido para todas las lenguas, aunque cada una establecerá oposiciones diferentes en cada campo. Hoy ya es indudable el hecho de que el léxico forma un conjunto estructurado, aunque en múltiples subconjuntos más o menos inestables.
El sentido de todo lexema puede analizarse por medio de un conjunto de componentes de sentido (o rasgos semánticos) más generales, algunos de los cuales serán comunes a distintos lexemas del vocabulario. Por ej., puede considerarse que el sentido de hombre combina los conceptos atómicos varón, adulto y humano, mientras que el sentido de mujer diferirá del de hombre porque combina el concepto atómico hembra o no varón (en lugar de varón) con los de adulto y humano.
En este trabajo de enseñanza del léxico me ocupo específicamente del significado referencial de los vocablos.
Voy a dar un ejemplo de los ejercicios que he elaborado para trabajar en el nivel del léxico, que muestra cómo pueden agruparse las palabras en campos léxicos que cubren una serie de campos conceptuales (en este caso, trabajo con verbos). El nivel del léxico resulta particularmente revelador, porque permite profundizar allí las relaciones entre lengua y cultura y comprobar que no se pueden establecer normas estrictas para la comprensión de un texto.
Los ejercicios léxicos están centrados en la idea de elección del usuario en determinadas situaciones, enriquecimiento del vocabulario y reemplazo de lugares comunes y estereotipos por expresiones más matizadas.
La idea es que los alumnos se acostumbren a ubicar el verbo dentro de su campo semántico específico y traten de determinar cuál es la información pertinente (en términos de rasgos) antes de utilizar uno u otro.
Se presentan conjuntos de palabras con significados similares (en forma de pequeños campos léxicos), lo cual permite proporcionar información precisa y detallada sobre significados y usos. Se hace el análisis componencial de los significados en sus principales rasgos semánticos. Se trata de enseñar una serie de técnicas de análisis del vocabulario para que los alumnos puedan utilizarlas ampliamente en su tarea profesional. No sólo aprenden nuevas palabras, sino también relaciones entre ellas. Las diferencias y semejanzas entre las palabras de cada campo se expresan en términos de rasgos semánticos (semas). Al colocar un signo + en el lugar correspondiente, se indica que ese rasgo es parte del significado de la palabra. Si no hay un signo +, eso significa o bien que el rasgo no forma parte del significado de la palabra, o bien que no nos ayuda a establecer las diferencias entre esa palabra y las otras del campo. El signo + colocado en todas las palabras del campo indica que ése es el sema que todas comparten y que permite distinguir a ese campo de otros.
Si se marca más de un rasgo para cada palabra, eso significa que todos forman parte del significado de la palabra, aunque no necesariamente al mismo tiempo. Luego se dan algunos ejemplos típicos del modo en que se utilizan las palabras del campo en determinados contextos. Por supuesto, no es posible dar todos los usos imaginables, pero, a partir de estos casos, se podrá decidir en qué situación es correcto usarla.
Cuadro
Campos Semánticos
“Formas de medir la importancia o el valor de algo”:
medir el valor/por un experto/juicio positivo/colocarlo en una escala/ de manera aproximada/ análisis precioso/ suponer/ poner precio real o metal/ partiendo de datos conocidos
(1) valorar +
(2) valuar +
(3) estimar +
(4) tasar +
(5) fijar +
(6) determinar +
(7) evaluar +
(8) calcular +
(9) justipreciar +
(1) No fue sino cerca de ciento cincuenta años más tarde que el significado de esas observaciones genéticas fue debidamente valorado.
(2) La producción del nuevo yacimiento gasífero podría alcanzar nada menos que 20 millones de metros cúbicos diarios; las reservas existentes no han sido todavía cuantificadas, pese a que la inversión está valuada en 60 millones de dólares.
(3) Sobre Dársena se estimaron aproximadamente 220 pesos por tonelada de girasol, a 15 días.
(4) Fuimos a Pueyrredón 925 con el oro que nos dejó la bisabuela, pero nos lo tasaron como fantasía.
(5) La Secretaría de Industria fijó en 39.500 unidades la cuota de importación de automóviles para 1994, resolución que fue publicada ayer en el Boletín Oficial.
(6) F. Galton encontró que era posible determinar el grado de parecido entre parientes por medio del método de correlación.
(7) Actualmente -evalúa el informe- las empresas japonesas de pastas secas cubren alrededor del 75%, y las empresas italianas lo hacen con gran parte del restante 25%.
(8) Los sistemas de seguridad social dependen de la relación existente entre la cantidad de personas económicamente activas y las pasivas; en EE. UU., la relación cayó de un 7,1 en 1950 a 4,7 en 1990 y se calcula que para el 2020 llegará al 3,3.
(9) La caída de Rosas ocurriría, y Sarmiento se apresuraba a justipreciar históricamente los méritos del tirano señalando que, a su modo, había realizado la unificación de la nación.
El juez podrá ordenar el careo de personas que en sus declaraciones hubieren discrepado sobre hechos o circunstancias importantes, o cuando lo ............ de utilidad.
Sus obras fueron ............ en un millón y medio de dólares; el club de compradores tiene sucursales en Beverly Hills, Colonia, Palm Beach, Bruselas, París y Medellín.
Entonces cómo llegaron ustedes a ........... la conveniencia de construir un sistema de medios mecánicos de elevación en el área de Cataratas?<
Hay que tener en cuenta, a los efectos de ............ correctamente esta crítica, que nos referimos principalmente a textos de Ortega escritos entre 1913 y 1916.
En cuatro años, TCI renovará la mayor parte de su sistema de cables troncales, reemplazándolos por cable de fibra óptica a un costo ........... en dos mil millones de dólares.
Moreno ........... las enseñanzas de las doctrinas del derecho público y enseñaba en la Gaceta los rudimentos de la doctrina política liberal para que, desde los púlpitos, la leyeran y la comentaran los sacerdotes.
En cuanto a YPF, que recién comienza en la carrera de integrar bocas de comercialización de combustible con cadenas de negocios, cabe señalar que la correspondiente inversión .......... en 300 millones de dólares fue anunciada el año pasado.
Se pretende ........... la aproximación a los problemas fundamentales, la posibilidad de una toma de posición, la organización de la información y el trabajo crítico con la bibliografía.
Al ............ si la Constitución I es mejor que la II, necesito tomar en cuenta no sólo mis propias preferencias sino también las de los demás.